|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Kudłaty
Administrator
Dołączył: 12 Sie 2010
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 21:41, 08 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
Przygody Animków, z dubbingiem na Boomerangu codziennie o 16:10, akurat leci 2 seria. "Pora na przygodę", "Wodogrzmoty Małe"... nie trafia to jakoś do mnie, w pierwszym odstrasza kreska, sorry ale jest obrzydliwa... Gdybym był dzieckiem oglądającym to na CN to potem miałbym koszmary pewnie. "Wodogrzmoty..." zbyt naiwne jak dla mnie no i typowo pseudoDisneyowskie. Nie wiem czy ja coraz bardziej dziwaczeję? Wszystko co jest popularne, od razu mnie odstrasza... Co do "Zwyczajnego ...", to powiem tak: kreska woła o pomstę do nieba, jak ktoś wierzy typowo CN-owski styl -badziewny, nieprzemyślany, słabo animowany, ale niektóre odcinki są naprawdę zabawne, no są i żenujące, ale bez takich żaden dzisiejszy serial nie może się obejść chyba "Zwyczajny..." mogę porównać do "Kumpel z WF-u jest małpą", obydwa kiczowate, obydwa obrzydliwe, ale niesamowicie zabawne...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Seba
Administrator
Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 303
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pią 23:02, 08 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
Ja z reguły uciekam od polskich wersji i oglądam takie kreskówki tylko w oryginale. Polski dubbing w większości przypadków psuje sens kreskówki.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zuchwała
Królik
Dołączył: 17 Sty 2013
Posty: 28
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Gdańsk
|
Wysłany: Czw 0:26, 14 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
a ja jeżeli chodzi o kreskówki czy bajki lubię polski dubbing. W 90% wydaje mi się dobrze dopasowany głos do postaci.
Nie lubię kiedy filmy (najczęściej chyba te disney'owskie) mają polski dubbing. Tu zgodzę się, że to faktycznie zabija 'urok' filmu. Wolę obejrzeć taki film z napisami, ewentualnie lektorem.
Ale jeśli chodzi o bajki i kreskówki to lubię polski dubbing
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kudłaty
Administrator
Dołączył: 12 Sie 2010
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Czw 1:54, 14 Lut 2013 Temat postu: |
|
|
No cóż, co do filmów aktorskich to zdecydowanie dubbing u mnie odpada, mamy tylu genialnych lektorów... My mamy o tyle dobrze, że odmieniamy wszystko przez osoby, a i są tak zdolni ludzie, którzy że tak powiem stają się niesłyszalni podczas oglądania filmu, i to jest to! Jedna z naprawdę niewielu sytuacji, gdzie możemy powiedzieć - "tak Polska jest najlepsza!". Kreskówki oczywiście z dubbingiem, jednak z tym u nas... jak ze wszystkim ostatnio coraz gorzej... No cóż, stara kadra się wykrusza, nie mamy młodych aktorów, wszystko to motłoch z castingów... "bo ma ładną dupe, bo ma ładne cycki" heh nie ma nawet Teatru Telewizji.... bo kto w nim zagra... No ale wracając do dubbingu, jakie szczęście że mamy jeszcze internet i możemy się dokopać (niekiedy) do starych dobrych czasów z MasterFilemem, no i kanał Boomerang. Swoją drogą, ciekawi mnie sprawa dubbingu m.in. Animków, nie jestem w temacie, nie mam wejść i znajomości i nie wiem jak się sprawy mają między Polsatem, a ITI... Ale chyba bardzo niestabilnie, skoro Polsat przetłumaczył na nowo i nadał wersję z lektorem w porannym paśmie, a ITI posiada w archiwum dubbing z lat '90 i sprzedała prawa do emisji Boomerangowi
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szczerość
Miłek
Dołączył: 17 Mar 2013
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Made in Poland
|
Wysłany: Śro 17:32, 20 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Balto 1 i 2, Wszystkie psy idą do nieba 1, 2 i opowieść wigilijna, GNG i GDW świeżo po premierze. Z anime to jeszcze HnNkn, UnNkn.
Z Disney'a wszystkie filmy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szczerość
Miłek
Dołączył: 17 Mar 2013
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Made in Poland
|
Wysłany: Pon 17:55, 25 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Też pamiętam te bajki, ale to rekordowa ilość błędów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kudłaty
Administrator
Dołączył: 12 Sie 2010
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Pon 21:39, 25 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
1. Wysłany: Pon 14:09, 25 Mar 2013 Temat postu: baajki przez: gość
2. Wysłany: Pon 17:53, 25 Mar 2013 Temat postu: fajne bajki przez znajomy
Posty usunięte z powodu rażącej pogardy wobec języka ojczystego. Niezgodność z regulaminem: pkt 2.
Cytat: | W swoich postach staraj się zachowywać podstawowe zasady ortografii. |
Forum z definicji posiada słowniczek podczas pisania postów, jeśli ktoś posiada dysleksję lub inne choroby, a nie chce mu się poprawić podkreślonego na czerwono słowa, to tak samo nam nie chce się czytać tego rodzaju wypowiedzi, a tym bardziej ich poprawiać. Ja rozumiem błędy stylistyczne, bo nie każdy z nas jest złotousty i pisanie przychodzi mu "ot tak z definicji", zrozumieć można także błędy interpunkcyjne bądź przestawienie liter w jednym czy dwóch słowach, ale post w którym co drugie słowo aż razi błędami ortograficznymi to przesada.
by: Kudłaty
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szczerość
Miłek
Dołączył: 17 Mar 2013
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Made in Poland
|
Wysłany: Pon 21:45, 25 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
No i tu przyznaję Kudłatemu rację. Sama obracam się w takim środowisku. Też mi się nie chciało czytać -.-
Co do WW: Zdubbingowali?! Odbiło im?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Śmiałek
Moderator
Dołączył: 02 Lis 2007
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 6 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Wto 22:57, 26 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Szczerość napisał: | Co do WW: Zdubbingowali?! Odbiło im? |
Tak. Wersja z TVP1, która jest obecnie w stadium reemisji jest zdubbingowana (NIE lektor! - piszę to, ponieważ dla wielu nie ma znaczenia, albo nagminnie mylą pojęcia). Czy jest to dobry zabieg czy nie, trudno ocenić. Tzn. "są gusta i guściki", jednym się to podoba innym nie. Pomijają jednak kontekst dialogów (tłumaczenia ich z angielskiego na nasze), które w 70% woła o pomstę do nieba, to sam dubbing wypada całkiem nieźle.
Spora część postaci została dobrana właściwie. Werben, Sokolnik i kap. Ostrzeń (pierwsze odcinki, gdy grał go p.W.Bednarski) i jeszcze sporo innych drugoplanowych postaci - genialna obsada. Naprawdę, trudno było wyczuć różnicę miedzy angielską obsadą, a polską. Nie rozumiem, skoro (jak widać powyżej) mogą dobrze wybrać obsadę, to dlaczego tak zepsuli pierwszoplanowych bohaterów? Czyściec, Firlet (na nim najbardziej się zawiodłem ), Keehar, zupełnie nie są dopasowani do pierwowzorów
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szczerość
Miłek
Dołączył: 17 Mar 2013
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Made in Poland
|
Wysłany: Śro 11:27, 27 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Nasi Polscy tłumacze... jak dostaną robotę to cieszą się jak za zdobycie kołpaka w lidze niemieckiej. Szkoda, że nie umieją za dobrze wykonać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kudłaty
Administrator
Dołączył: 12 Sie 2010
Posty: 361
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/3
|
Wysłany: Śro 12:25, 27 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Już mówiłem, ale co tam. Dla mnie role pierwszoplanowe to totalna porażka, zgadzam się ze Śmiałkiem jeśli chodzi o role epizodyczne czy ogółem rzecz biorąc drugoplanowe, ładnie dobrani aktorzy. Ale role drugoplanowe są z definicji drugoplanowe więc myślę nie ma na ten temat dyskusji... Tłumaczenie, aż uszy odpadają, ale to już wałkowane w tym temacie miliard razy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Szczerość
Miłek
Dołączył: 17 Mar 2013
Posty: 174
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Made in Poland
|
Wysłany: Śro 14:52, 27 Mar 2013 Temat postu: |
|
|
Do drugoplanowych łatwiej, z takiego założenia wychodzę.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|