FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum Zwierzęta z Zielonego Lasu Strona Główna
->
Inne kreskówki
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
TAK
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz HTML w tym poście
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Forum
----------------
Sprawy organizacyjne
Do admina i moderatorów
Opowiadania Adder
Projekt ZzZL.PL
----------------
Strona internetowa
Odcinki serialu z lektorem
Rozmowy o Zwierzętach z Zielonego Lasu
----------------
Ogólnie o serii
Bohaterowie
ZzZL kiedyś - wspomnienia
Klub Przyjaciół z Zielonego Lasu
----------------
Teksty
Rysunki i kolorowanki
Inne
Pogaduchy
----------------
Poznajmy się!
Inne kreskówki
Rozmówki
Gry i zabawy
Spotkania
Archiwum
----------------
Archiwum
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Szczerość
Wysłany: Śro 14:52, 27 Mar 2013
Temat postu:
Do drugoplanowych łatwiej, z takiego założenia wychodzę.
Kudłaty
Wysłany: Śro 12:25, 27 Mar 2013
Temat postu:
Już mówiłem, ale co tam. Dla mnie role pierwszoplanowe to totalna porażka, zgadzam się ze Śmiałkiem jeśli chodzi o role epizodyczne czy ogółem rzecz biorąc drugoplanowe, ładnie dobrani aktorzy. Ale role drugoplanowe są z definicji drugoplanowe więc myślę nie ma na ten temat dyskusji... Tłumaczenie, aż uszy odpadają, ale to już wałkowane w tym temacie miliard razy
Szczerość
Wysłany: Śro 11:27, 27 Mar 2013
Temat postu:
Nasi Polscy tłumacze... jak dostaną robotę to cieszą się jak za zdobycie kołpaka w lidze niemieckiej. Szkoda, że nie umieją za dobrze wykonać.
Śmiałek
Wysłany: Wto 22:57, 26 Mar 2013
Temat postu:
Szczerość napisał:
Co do WW: Zdubbingowali?! Odbiło im?
Tak. Wersja z TVP1, która jest obecnie w stadium reemisji jest zdubbingowana (NIE lektor! - piszę to, ponieważ dla wielu nie ma znaczenia, albo nagminnie mylą pojęcia). Czy jest to dobry zabieg czy nie, trudno ocenić. Tzn. "są gusta i guściki", jednym się to podoba innym nie. Pomijają jednak kontekst dialogów (tłumaczenia ich z angielskiego na nasze), które w 70% woła o pomstę do nieba, to sam dubbing wypada całkiem nieźle.
Spora część postaci została dobrana właściwie. Werben, Sokolnik i kap. Ostrzeń (pierwsze odcinki, gdy grał go p.W.Bednarski) i jeszcze sporo innych drugoplanowych postaci - genialna obsada. Naprawdę, trudno było wyczuć różnicę miedzy angielską obsadą, a polską. Nie rozumiem, skoro (jak widać powyżej) mogą dobrze wybrać obsadę, to dlaczego tak zepsuli pierwszoplanowych bohaterów? Czyściec, Firlet (na nim najbardziej się zawiodłem
), Keehar, zupełnie nie są dopasowani do pierwowzorów
Szczerość
Wysłany: Pon 21:45, 25 Mar 2013
Temat postu:
No i tu przyznaję Kudłatemu rację. Sama obracam się w takim środowisku. Też mi się nie chciało czytać -.-
Co do WW: Zdubbingowali?! Odbiło im?
Kudłaty
Wysłany: Pon 21:39, 25 Mar 2013
Temat postu:
1. Wysłany: Pon 14:09, 25 Mar 2013 Temat postu: baajki przez: gość
2. Wysłany: Pon 17:53, 25 Mar 2013 Temat postu: fajne bajki przez znajomy
Posty usunięte z powodu rażącej pogardy wobec języka ojczystego. Niezgodność z regulaminem: pkt 2.
Cytat:
W swoich postach staraj się zachowywać podstawowe zasady ortografii.
Forum z definicji posiada słowniczek podczas pisania postów, jeśli ktoś posiada dysleksję lub inne choroby, a nie chce mu się poprawić podkreślonego na czerwono słowa, to tak samo nam nie chce się czytać tego rodzaju wypowiedzi, a tym bardziej ich poprawiać. Ja rozumiem błędy stylistyczne, bo nie każdy z nas jest złotousty i pisanie przychodzi mu "ot tak z definicji", zrozumieć można także błędy interpunkcyjne bądź przestawienie liter w jednym czy dwóch słowach, ale post w którym co drugie słowo aż razi błędami ortograficznymi to przesada.
by: Kudłaty
Szczerość
Wysłany: Pon 17:55, 25 Mar 2013
Temat postu:
Też pamiętam te bajki, ale to rekordowa ilość błędów.
Szczerość
Wysłany: Śro 17:32, 20 Mar 2013
Temat postu:
Balto 1 i 2, Wszystkie psy idą do nieba 1, 2 i opowieść wigilijna, GNG i GDW świeżo po premierze. Z anime to jeszcze HnNkn, UnNkn.
Z Disney'a wszystkie filmy.
Kudłaty
Wysłany: Czw 1:54, 14 Lut 2013
Temat postu:
No cóż, co do filmów aktorskich to zdecydowanie dubbing u mnie odpada, mamy tylu genialnych lektorów... My mamy o tyle dobrze, że odmieniamy wszystko przez osoby, a i są tak zdolni ludzie, którzy że tak powiem stają się niesłyszalni podczas oglądania filmu, i to jest to! Jedna z naprawdę niewielu sytuacji, gdzie możemy powiedzieć - "tak Polska jest najlepsza!". Kreskówki oczywiście z dubbingiem, jednak z tym u nas... jak ze wszystkim ostatnio coraz gorzej... No cóż, stara kadra się wykrusza, nie mamy młodych aktorów, wszystko to motłoch z castingów... "bo ma ładną dupe, bo ma ładne cycki" heh nie ma nawet Teatru Telewizji.... bo kto w nim zagra... No ale wracając do dubbingu, jakie szczęście że mamy jeszcze internet i możemy się dokopać (niekiedy) do starych dobrych czasów z MasterFilemem, no i kanał Boomerang. Swoją drogą, ciekawi mnie sprawa dubbingu m.in. Animków, nie jestem w temacie, nie mam wejść i znajomości i nie wiem jak się sprawy mają między Polsatem, a ITI... Ale chyba bardzo niestabilnie, skoro Polsat przetłumaczył na nowo i nadał wersję z lektorem w porannym paśmie, a ITI posiada w archiwum dubbing z lat '90 i sprzedała prawa do emisji Boomerangowi
Zuchwała
Wysłany: Czw 0:26, 14 Lut 2013
Temat postu:
a ja jeżeli chodzi o kreskówki czy bajki lubię polski dubbing. W 90% wydaje mi się dobrze dopasowany głos do postaci.
Nie lubię kiedy filmy (najczęściej chyba te disney'owskie) mają polski dubbing. Tu zgodzę się, że to faktycznie zabija 'urok' filmu. Wolę obejrzeć taki film z napisami, ewentualnie lektorem.
Ale jeśli chodzi o bajki i kreskówki to lubię polski dubbing
Seba
Wysłany: Pią 23:02, 08 Lut 2013
Temat postu:
Ja z reguły uciekam od polskich wersji i oglądam takie kreskówki tylko w oryginale. Polski dubbing w większości przypadków psuje sens kreskówki.
Kudłaty
Wysłany: Pią 21:41, 08 Lut 2013
Temat postu:
Przygody Animków, z dubbingiem na Boomerangu codziennie o 16:10, akurat leci 2 seria. "Pora na przygodę", "Wodogrzmoty Małe"... nie trafia to jakoś do mnie, w pierwszym odstrasza kreska, sorry ale jest obrzydliwa... Gdybym był dzieckiem oglądającym to na CN to potem miałbym koszmary pewnie. "Wodogrzmoty..." zbyt naiwne jak dla mnie no i typowo pseudoDisneyowskie. Nie wiem czy ja coraz bardziej dziwaczeję? Wszystko co jest popularne, od razu mnie odstrasza... Co do "Zwyczajnego ...", to powiem tak: kreska woła o pomstę do nieba, jak ktoś wierzy
typowo CN-owski styl -badziewny, nieprzemyślany, słabo animowany, ale niektóre odcinki są naprawdę zabawne, no są i żenujące, ale bez takich żaden dzisiejszy serial nie może się obejść chyba
"Zwyczajny..." mogę porównać do "Kumpel z WF-u jest małpą", obydwa kiczowate, obydwa obrzydliwe, ale niesamowicie zabawne...
Seba
Wysłany: Pią 3:51, 08 Lut 2013
Temat postu:
Od początku tego roku oglądam na bieżąco kreskówki które są popularne w internetach. Na dzień dzisiejszy to Adventure Time!, Regular Show oraz Gravity Falls.
Zuchwała
Wysłany: Wto 17:13, 29 Sty 2013
Temat postu:
hehe tak wiem, widziałam parę razy ale ogólnie chodzi mi o animaniaków nie tylko o te dwie myszki
Bella:)
Wysłany: Pon 19:50, 28 Sty 2013
Temat postu:
Pinky i Mózg jeśli dobrze pamiętam leci jakoś rano na polsacie
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Theme
xand
created by
spleen
&
Emule
.
Regulamin